Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Impériale

Tome VIII & IX. Publié par l’Institut de France, faisant suite aux Notices & Extraits Lus au Comité établi dans l’Académie des Inscriptions & Belles-Lettres
890,00€
SKU :
CatSacy26743
Date d'édition:
1810-1813
État du livre:
Bon état
Type de reliure:
Souple
Ajout au panier... L'article a été ajouté

A Paris, De l’Imprimerie Impériale,1810- 1813. NOTICE D'UN MANUSCRIT ARABE n° 239 de la Bibliothèque impériale, contenant un traité de l'orthographe primitive de l'Alcoran par Abou-Amrou Othman ben saïd ben-Othman Mokri. Traité de la ponctuation (p.306)- De ceux d'entre les Tabis qui les premiers ont mis les points dans l'Alcorans: des savants qui ont désapprouvé cet usage ; de ceux qui l'ont permis (307)- Du lieu ou doivent être placées les motions sur les lettres; du tanwin, plaéc au-dessus des motions ou à leur suite (310)- Des signes du soucoun et du teschdid sur les lettres(313)- Du medda ou matta, c'est à dire, signe de prolongation (314)- Du djezmé, et des lettres qui le suivent (315)- Règles à observer par rapport aux lettres prononcées ou insérées (317).- Règles de l'adoucissement du Hamza (319)- Des règles concernant les signes d'union qui ont lieu avec l'élif-d'union (322)- Règles concernant la ponctuation des lettres omises (323)- Règles concernant la ponctuation des lettres superflues (324)- Manière de s'assurer des lieux ou il peut y avoir un hamza, dans les mots (327)- Du Lam-élif (328)- Extrait du Mokni, du chapitre intitulé des élif supprimés et des Elif écrits dans les copies primitives (339)- COMMENTAIRE SUR LE POÊME NOMME RAIYYA ou le moyen de parvenir plus facilement à l'intelligence du poême intitulé Akila, par le sheikh Alem-Eddin Abou'lhasan Ali ben-Mohammed Schafei, Ms. Arabe n°282 des mss.. Orientaux de Saint-Germain des Prés. (333)- RECUEIL de différens traité relatifs à l'orthographe et à la lecture de l'Alcoran, Ms. Arabe n°260 de la Bibliothèque Impériale(355)- TRAITE DES REPOS DE VOIX dans la lecture de l'Alcoran par Saad-allah fils de Hosain Adherbidjani surnommé Salmasi ; autre ouvrage sur le même sujet, par Abou'lkasem Schatébi, Ms. Arabe de la Bibliothèque Impériale, n°262. (360). Notices et extraits des manuscrits tome VIII,1er partie,1810. paginé 290-362. In-4° de 72 pp. & 1 planche dépliante hors texte. Broché, couverture d'attente. LE CAPITAL DES OBJETS RECHERCHES et le chapitre des choses attendues ou dictionnaire de l'idiome Balaïbalan. Ms. Persan de la Bibliothèque Impériale, n°198. Notices et Extraits des Manuscrits, tome IX, 1er partie, 1813. In-4°paginé 365-396. broché, couverture d'attente. D'un manuscrit hébreu de la Bibliothèque impériale, n°510, contenant un fragment de la version hébraïque du Livre de Calila et Dimna, ou Fables de Bidpai, le roman intitulé « Paraboles de Sendabad, et divers autres traduits. Notices et Extraits des Manuscrits, tome IX, 1er partie, 1813. In-4°paginé 397-466. broché, couverture d'attente. -TRAITE DE LA PRONONCIATIATION DES LETTRES ARABES, extrait du Manuscrit Arabe, n°260 de la Bibliothèque. - Règles orthographiques du hamza (p.67).- Notice d'un Manuscrit arabe de l'Alcoran, accompagné de notes critiques et de variantes (p.76).- Notice d'un traité des pauses dans la lecture de l'Alcoran. Man. Persan, n°536, parmi les manuscrits orientaux de Saint-Germain-des-près (p.111). Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque Impériale, et autres Bibliothèque, tome IX, 1er partie, 1813. In-4° de 116p. Broché, couverture d'attente « Ce traité de la véritable prononciation des lettres arabes, et des fautes que l'on doit éviter dans leur articulation » devait être publié en appendice en fin de volume dans la grammaire arabe de la première édition (1810). S. de sacy, avait déjà publié dans le tome VIII (1810) de ce recueil une courte notice descriptive de ce Manuscrit arabe n°260, (p.355-359), « Comme je me propose de le publier dans ma Grammaire Arabe, par forme d'appendix, je n'en dirai rien ici, me réservant de le donner dans un autre volume s'il ne pouvait pas trouver place dans ma Grammaire, p.359 ».Le projet n'ayant pas vu le jour, probablement en raisons des délais d'impression de l'imprimerie, le texte arabe est publié avec la traduction française, suivi de notes critiques et philologiques dans Les Notices et Extraits tome IX. 4 pièces.